|
在安地斯山地區(la
zona andina)的國家有,委內瑞拉(Venezuela)、哥倫比亞(Colombia)、厄瓜多爾(Ecuador)、秘魯(Peru)、玻利維亞(Bolivia)與智利(Chile);位於這幾個國家中的安地斯山脈(Los
Antes),孕育了許多寶貴的文化資產。早在西元前一千年,安地斯山脈中就有好幾千種文化,其中比較廣為人知的就是西元1100年左右在庫斯科(Cuzco,位於祕魯)建立的印加文化,而印加人也成為印地安人(所謂的原住民indigenas)其中的一族。而其文化影響的範圍有現在的祕魯、玻利維亞、厄瓜多爾、阿根廷北邊以及智利的北部與中部地區,一直到十六世紀西班牙人入侵。在當時所用的語言有runa
simi也叫做古丘亞語(quechua,西班牙文),一直到現在這些地區還是常常使用這種語言,除了現在的官方語言西班牙文之外,也常用古丘亞語來寫作民謠歌曲。印加的原始音樂是以群眾生活為基礎發展出來的,原始音樂在公眾的社會生活中扮演著重要的角色,多變不同的旋律、歌曲及樂器是從以男性為主的日常生活中送發出來,而重要的事件慶典就把音樂一代一代的流傳了下來。
樂器,是音樂彈奏的主要成素,而中南美洲的樂器,在受到西班牙文化的影響下他們現在比較常使用的傳統樂器有:
Quena蓋那笛
Anatas,pinkullo,siku,erque,moxeno各種種類長短的竹笛
Zampona排笛
Charango恰朗哥
Pezunas(Chajchas)羊趾甲
Cabeza響葫蘆
Maraca響鈴
Erquencho(阿根廷),wacjara(祕魯)當地動物的角
Quijada de burro驢下顎
Bombo皮鼓
Mandolina曼陀林琴
Cajon peruano祕魯木箱
1. KULLAQUITA
女孩
2. POR ULTIMA VEZ
最後一次
3. LLORANDO SE FUE
哭著離去(Lamada黏巴達此曲原來是憂傷的曲調,是玻利維亞人寫的,後來翻譯成西班牙文又轉成葡萄牙文而成為代表巴西的強烈節奏。)
music
4.
EL CONDOR PASA
老鷹之歌(原祕魯民謠,只有音樂,後來傳到美國填了英文詞才傳到世界各地)
5. HUMAHUAQUENO
烏瑪圭人(再看我一眼原曲,玻利維亞)
PS.
網友Charlene來函更正(2004.8.8),El Humahuaqueno應該是阿根廷民謠,而不是玻利維亞民謠,歌名為"來自Humahuaca(烏瑪圭)的人",而Humahuaca為阿根廷境內的一個小鎮,這首歌是在慶典中常被演唱的歌曲。本篇文章的寫作者Julieta補充說明,Humahuaca雖為阿根廷境內的一個小鎮,但卻很靠近玻利維亞與阿根廷邊界,或許此歌曲可能是阿根廷民謠,也有可能是玻利維亞民謠。Julieta近日將前往中南美洲,有機會她將繼續探討。2004.11.1補充:
Julieta從中南美洲傳回消息,證實此曲為阿根廷民謠。
6. ADIOS JUVENTUD
再見,少年時光(祕魯)
7. SARIRI
流浪人
8. CUNUMICITA
聖克魯斯女孩(玻利維亞)
9. HUAMBRA DE MI VIDA
我的愛人(厄瓜多爾)
10. LENO VERDE
綠木(音樂)
11. A LA PAZ
到拉帕茲城去
12. SOMOS QUIRQUINCHOS
我們是犰狳
犰狳(Quirquinchos中南美洲的特有動物):最早期的Charango是用已死的犰狳的殼做成的,但後來被大量獵殺,現在已改用木頭來製造Charango。
|