|
Believe Me, If All Those Endearing
Young Charms |
依然在我心深處 |
| |
|
|
Believe me, if all those endearing young charms |
眼看你的嫵媚花容兮已萎枯 |
|
Which I gaze on so fondly today |
眼看仙侶無法將你讓 |
|
Were to change by tomorrow and fleet in my arms |
我這誠信真摯雙眼依然凝住 |
|
Like fairy gifts fading away |
要向你作無言傾訴 |
|
Thou wouldst still be adored as this moment thou art |
我的深情縈繞在這心頭如許 |
|
Let thy loveliness fade as it will |
縈繞心頭似春藤長綠 |
|
And around the dear ruin each wish of my heart |
這莫是香斷紅消減盡歡愉 |
|
Would entwine itself verdantly still |
矢當初折盟永不辜負 |
| |
|
|
It is not while beauty and youth are thine own |
當你的青春美麗漸漸消除 |
|
And thy cheeks unprofaned by a tear |
當你雙額被清淚沾濡 |
|
That the fervor and faith of a soul can be known |
我的熱情依然在我心靈深處 |
|
To which time will but make thee more dear |
還增添了對你愛慕 |
|
No, the heart that has truly loved never forgets |
誠信真摯的愛從來不輕吐露 |
|
But as truly loves on to the close |
只是隱在心深處常駐 |
|
As the sunflower turns to her God when he sets |
有如葵花向日一片癡情何與 |
|
The same look which she turned when he rose |
任今朝明朝日晞日暮 |
| |
|