世界民謠網站已於 2021/7/1 重新改版上線

寬闊的海水

寬闊的海水 The water is wide

分享到

這是一首舉世聞名的蘇格蘭民謠,是一首詠唱調,內容描述一位男孩對愛情的追求,思念遠方的愛人,如同大海區隔,遙不可得,歌詞與旋律搭配得無懈可擊,歌詞優美動人,旋律雖然起伏不大,演唱者若沒有相當感情的投入,不容易詮釋,優秀的演唱者,常常能將聽者帶入深沉感傷的情境。

這首歌,男歌手演唱者較少,反而很多女歌手特別鍾愛這首歌,有些歌手娓娓輕唱,有些唱得柔腸寸斷,各自表達不同的情感境界,知名爵士樂樂手大衛‧布魯貝克(Dave Brubeck)亦曾挑戰其平凡卻特殊的旋律,將其改編成爵士風格的音樂,可見其受歡迎的程度。

許多電影也選用這首歌為插曲,特別是與海水、河水有關的電影,譬如「驚濤駭浪」(The River Wild)、「叛艦喋血記」(The Bounty),以及亞洲的電影包括日本、韓國與中國大陸。

英文的歌詞版本相當多,有一些版本轉為描述男女間的愛意,展現較多愉悅氣氛,下列的歌詞最為憂傷,是最受歡迎的版本。

The Water Is Wide

 

The water is wide I can't cross over

And neither have I wings to fly

Build me a boat that can carry two

And both shall row my love and I

 

There is a ship and she sails the sea

She's loaded deep as deep can be

But not so deep as the love I'm in

I know not how I sink or swim

 

Oh love is handsome and love is fine

The sweetest flower when first it's new

But love grows old and waxes cold

And fades away like morning dew

 

Build me a boat that can carry two

And both shall row my love and I

And both shall row my love and I

 

中文譯詞如下:(取自藤田惠美「挪威甘菊」專輯,稍微修改)

 

寬闊的海水

 

寬闊的海水我無法渡過

我也沒有可以飛翔的翅膀

給我一艘可乘坐二人的船

讓我與我的愛人可以一起渡過

 

那艘她渡海的船

已經滿載

無法乘載我的愛

我不知自己該浮該沉

 

噢!愛是燦爛,愛是清柔

初綻的花朵最為甜美

但愛如油盡燈枯

像清晨的露珠散去無蹤

 

寬闊的海水我無法渡過

我也沒有可以飛翔的翅膀

給我一艘可乘坐二人的船

讓我與我的愛人可以一起渡過

讓我與我的愛人可以一起渡過